Entrevista

Datos relevantes
Siglo XX

Época

Teguise

Municipio

1988

Fecha

Temas del vídeo
  Porque antes había gente analfabeta. Ahora ya no.o)
  Ganado suelto y corrales. Coscofe, Los Tableros.
  Langostas: cómo las mataban, en qué época, dónde
  Medidas (fanegadas, almudes); tierras robadas
  Vivir de la mar. Los "guanches" eran hombres fuertes. Aljibe donde bebía el ganado. Leche mesía (jena o fol)
  Descripción fragmento "Moros, moriscos. Anécdota de un ""moro"" que corría detrás de un pastor. ""Esto pertencía al Moro"" [Marruecos]. Margarita, mujer negra. Molina. Francisco de León ""el Morisco"" y su hermano ""el Cubano""."
  Fiquinineo: hay dos. Él de las "putas" por el jable de Tao, él otro por Soo.
  Brujas y brujerías: varias anécdotas (yegua, mujer desnuda, perro que no muere de disparos, maestra de Soo que enseñaba brujería, la cogieron los padres). Se corta antes del final.
  Pantalla negra. No hay sonido.
Descripción

Entrevista a Luís Guerra

Transcripción

TRANSCRIPCIÓN Surcando la memoria 9

LUÍS GUERRA

MUÑIQUE - 1988

 

 

LG = Luís Guerra

AM = Antonio Matas

JLH = José de León Hernández

MAP = María Antonia Perera

 

 

LG

…mucha familia, de mucha gente, de muchos hijos, ¿sabes? Y ¿cómo dían a poner… a poner un hijo a la escuela, cuando que… si tenía dos o tres cabras, aquel chiquillo lo ponía con un hombre, pa… pa dir manteniéndose todo. Y el padre porque mire cómo lo día él a poner a la escuela que estaba de pastor. ¡Pa! Y eso era lo… esa era la cosa, de de… de ser tanta gente alfabetas [analfabetas], ¿no? Hoy sí, hoy miusté [mire usted]. Hoy, el menos que se cree... Porque mire usted. Uno… Fue…  Allí hubo una junta de... de com… que reúnen la… toda la cebolla que las comparaban [¿compraban?]. ¿sabes?  Un señor de fuera, pa… Y había un muchacho que era el que estaba al tanto de eso.  De aquí. Él es de San Bartolomé. Y también es familia de esta… mi mujer es… es de los Bentancores. Y ¿cómo lo llaman? No me acuerdo ahora cómo lo llaman.  Y ese muchacho, ese no era tonto, ¿sabes? Y parece que había un abogado defendiendo eso, ¿sabes? Y le dice, Oiga, usted me perdone, pero eso no es así. Mire. Aquél, aquél, aquella… aquel… Si no… Si no sabe contestarle, no le dice nada. Así es que no, hombre. ¿Hoy? Hoy, cristiano… Hoy… eh… pues mire usted, pa ir a engañar a uno de esos… Y ahora, pues lo deja antes, con lo cual… se queda uno con la boca abierta, por lo que dice, ya está. Sí, hombre, sí.  Sí, mira, mira.  Eso todo nos alcanza desde…bueno, bueno.

JLH

Señor Luis, ¿usted se acuerda aquí de hacer, antiguamente, fiestas, los pastores, por aquí?

LG

¿Fiestas?

JLH

¿Alguna fiesta cuando iban a apañar ganado? ¿O… o o nunca se apañó ganao por aquí?

LG

No no…

JLH

No había… ganado suelto, ¿no había?

LG

¡¿Ganados sueltos?! Pues bueno...

JLH

¿Ganado guanil?

LG

…Pues no digo yo que lo había aquí mismo, aquí donde se está plantando las huertas de batatas. Mi padre, en paz descanse, las tenía y otro vecino, sueltas ahí. Que ahí también corría la agua, pa donde quiera. En el Jable ahí ese. Y después dían y juntaban el estiércol allí donde dormían las cabras. ¿Y en la costa? ¡Pues en la costa había poco… poco ganado suelto, cristiano! Que ver lo que venía la gente en el verano, dir al aljibe que ellas venían a beber. Y pues las largaban. Y ya está.  Ahí están los corrales, ahí en… en estas costas. Ya hoy ya no estarán porque ya ve que está casi todo fab… todo arenado. En terrenos que eran de mi padre, habían dos aljibes, unos donde llamaban Coscofe. ¿Dónde está aquella? ¿Se marchó? Esa si sabe.

JLH

¿Cómo lo llamaban a eso? ¿Cofe?

[¿MAP?]

Coscofe.

JLH

¿Cómo le llamaban? ¿Ca’cofe?

Voz de mujer

¿Cómo es?

JLH

¿Cofe?

LG

¿Cómo llamaban la… la… la… el sitio ese? ¿Coscofe?

JLH

¿Coscofe?

LG

Coscofe.  Eso es en la costa, eso es cerca de la mar, del Río.

JLH

¿Por la Caleta Caballo, por ahí no?

LG

¿Caleta Caballo? Caleta Caballo, eso queda más allá. Caleta Caballo, está, más allá, pa cuentre de… pa tras de Soo. Esto es más pacá. ¿Tú sabes El Río?

JLH

Sí.

LG

Pues… eso es por delante del Río. Antes de llegar al río, es… e… eso es el Coscofe ese.

JLH

El Coscofe.

LG

Y después por ahí también, había por ahí no sé si eran tres… tres corrales donde llamaban… ¿Cómo llamaban allí? Ahora no me acuerdo. ¿Los Tableros? Me parece que le dicen… sí. Parece que allá le dicen Los Tableros. Allí… allí había tres corrales nada menos.

JLH

¿Y por dónde eso? ¿Por qué sitio?

LG

Eso es cerca de la montaña de Mosta, eso de los Tableros.  ¿Tú sabes la montaña de Mosta?

JLH

Sí, sí.

LG

Pues por acá.  Por allí tienen mucho… gente de Soo.

JLH

¿Y Acuche? ¿En Acuche también había corrales, dicen?

LG

¿Acuche? ¿Acuche? Pero eso Acuche está cerca la Caleta de La Villa.

JLH

Ah, está más…

LG

Sí, eso es pallá.  Yo por ahí no lo conozco. Estuve una vez. Miusteé si habrá años. Yo soltero ¿eh? Matando la la… la langosta, los cigarrones, ¿sabe?

Voz de mujer

Ah sí.

JLH

¿Y cómo los mataban?

LG

Los matábamos pues, a según el sitio. Si había un llano, ¿sabe?, hacemos… hacíamos una zanja, y después de un..., unos con cacharros, otros con palmas ¿sabes?, hoceando, ¿sabes? Eso, al desove, que el desove es el que hace el daño, ¿sí? El… El cigarrón, ese desde que desova se muere. Y no desova sino en… en piso duro. Hace un bujero y allí desova y después se muere. Después sale el desove que es el que... eso donde quiera que está, eso se come to. Yo me acuerdo también de ir a Tahiche, también se mataban cigarrones, en Tahiche. En el volcán, lo que haya es higueras, oiga, todos estaban lis… limpias de… de cáscaras: se las comieron las langostas.  Allí, ¿sabes?, allí lo que hacían era echarle petróleo, y pegar fuego. Pero ahí me acuerdo que estaba un señor trayendo julagas. Que a lo mejor tú… usted lo conocerá. Es el padre de Pepe Curbelo. Que Pepe Curbelo… Oh, Pepe Curbelo es casado con la familia de esta gente, de este… de… de Fele, de Fele Díaz. Oh, pues casado con una hermana. Con una hermana. El Pedro ese es casado con una… Pedro no, sino Pepe, casado con una hermana de [¿Felas?] Díaz, ¿sabe?  Que murió. Ella murió.  Y ese hombre creo que se volvió a casar en Tinajo.  Y ese hombre compró ahí. Compró una partida de fanegas de tierra, que yo me creo, allá atrás de se… de… de Soo.  Allí dice que mi familia tenían cinco fanegas de tierra, pero ¡qué va! No se da con ellas ni nada. Sin mirar al ayuntamiento. Decían que lindaba por el… por el sur con una viuda, ¡bahhh!, jo… y y y y por el norte con las olas. ¡Con las olas…!

AM

¿Usted sabe, señor Luis, la fanegada aquí cuántos metros tiene? ¿Cuántos metros cuadrados tiene? ¿La fanegada?

LG

La Fanegada, yo no sé, yo no…

Voz de hombre

Pero más o menos de grande…

LG

No qué va, yo de eso no te digo los metros…

AM

¿Un campo fútbol? ¿Un campo fútbol la Fanegada?

LG

No sé. A mí de eso no me diga porque eso yo no… na…

AM

No, pa que… En to sitio no es lo mismo.

LG

…que en to sitio…

AM

En Gran Canaria… La Fanegada, la fanegada…

LG

Sí. Sí.

AM

…en todas las islas no es el mismo… no es el mismo espacio.

LG

¿Qué no?

AM

No.

LG

Que… que… quieres tú decir que no es la misma medida.

AM

Exactamente. Por eso le preguntaba.

LG

Sí, sí, pero yo eso nunca… [¿??] nos dieron por Fanegada, por Fanegada. Sabías tú… hijo, eso se sabe. Se sabe porque midiéndose con una cinta. Pero ya yo en eso… Eso… Aquí no sabe más que… compras una tierra, sabes, con tantas Fanegas. Los almudes, que eso los almudes… ¿cómo le dicen? No le dicen almudes…

AM

¿Celemín?

LG

¿Eh?

AM

Aquí nos hablan de celemín o de…

LG

Eso. Celemín, eso.

AM

El celemín.

LG

Sí, sí. Aquí yo… yo no conozco eso, ¿sabes? Que no se me dio. No, sí, veces sí se me dio, lo que uno no… [Voz de hombre dice algo de Gran Canaria] Y entonces es que no es igual, ya tú ves. ¡Y que no sea la misma cantidad!

 

JLH

Eso porque seguro que a más de uno robó alguna vez muchas tierras [risas] y…

LG

Esas… esas… esas cinco Fanegas, que tenía mi familia ahí atrás, esas no son robadas, esas se las llevaron, coño. [SE CORTA]

JLH

Y usted Luis, señor Luis, los pastores aquí en esta zona iban mucho también para la mar o solían…

LG

¿Quién? ¿Los pastores?

JLH

¿Iban a la mar? ¿Solían pescar también o…?

LG

Pues, ¡que no sabían también pescar? Pues estaban… digo que vivían también de la mar.

JLH

Ustedes todos siempre...

LG

Hombre, pues sería de marisco y… de pescado, ¿no? Esa gente, pues esa gente estaba, pues le decían… los guanches. Eso… eso eran hombres ya… Eso eran hombres fuertes como... ¡Bah! Usted no ve que estaban comiendo...

AM

Leche cabra…

LG

…carne, leche y carne y…

JLH

 ¿Y leche mecía [mecida]?

LG

[¿?] Pues largan las cabras e… y luego las cabras vienen solas, en el tiempo del verano vienen a las aljibes. Ellos… agarran y llenan allí de la pila. Hay un aljibe allí que le dicen aljibe de [¿Rocha?], que yo también tengo una parte allí.  En e… Allí venía el ganado, allí en El Cuchillo.

JLH

En El Cuchillo.

LG

Venía el ganado allí y cuando venía estaban ellos allí. Y después el ganado solo, tirado. Y después ¿sabes?, del tiempo de ordoñar [ordeñar], pues ellos madrugaban a ordoñar [ordeñar]. Más que... creo que dice… eso lo decían los salineros que estaban allí, que había unas salinas ahí. Eso creo que comían más leche [risas]. Y bien. ¡Oh!, habiendo ganado por ahí y entonces ve uno leche y no... ohh…

JLH

Sí, sí, sí, sí, sí.

LG

Sí, pero claro, esos no hacían rastro ni na: se perdió una cabra, ¿qué? Ganao… había mucho ganao…

JLH

Y la leche mecía [mecida] no… Leche mecía [mecida] también, ¿o no dice que se usaba antes mucho?

LG

Ah, leche mecía [mecida] también hacía. A… Aquí también me acuerdo que mi madre mecía, sí. Leché con un… en un… en un zurrón que le decían, ¿cómo le decían a eso? No me acuerdo, si es un fol, no sé qué. La mecía, ¿sabes? Se hacía leche mecía, sí.

JLH

Pero le daban un... Tenía un nombre el zu… tenía un nombre el zurrón grande ese.

LG

El zurrón. ¿Y cómo le decían a eso? Una gena. Le decían una gena, ¿sabes? Le decían una gena. Que también una gena le decían esos señores de la pesca, que lo querían para llevarlo, las cosas de la mar. Si, ¿me parece que una gena o un fol, no sé? Le decían a los zurrones esos. Pero era el zurrón de una cabra, la piel de una cabra.

JLH

Y…

LG

Lo mecían…

 

JLH

…los majos se usaban...Los los los pastores antes no usaban los majos, unos zapatos de cuero, ¿no?

LG

No… Eso, esoooo… yo… ¡Qué se yo! Yo también soy medio majo, pero... [risas]

JLH

Usted es majo, usted es majo entero aquí.

LG

¡Ay, ay! Ustedes… Ustedes dirán que sí, estoy loco.

JLH

Na… somos… ¿Y allí no había una mareta, señor Luis, no había una mareta aquí, en…?

LG

También, sí, ¡hombre!

JLH

¿Y cómo era la mareta esa…?

LG

Una mareta redonda. Lo que la esa, la entulleron.

JLH

Pero de piedra, ¿estaba empedrada?

LG

¿Eh?

JLH

Empedrada estaba ¿o no?

LG

Empedrada, ¿pues no hombre? Yo me acuerdo que la mareta esa yo entrar en ella, que… Después la sembraban a la… la mareta. Eso lo llegaron a sembrar.  Pero después fue… esa finca, la compró un tal Pepe Luis, que ya murió, ¿sabes?, que tenía también esa vega allí… allí alante de Ti… de Tiagua.  La tenía, la compró Pepe Luis ese. Ese Pepe Luis murió. Murió soltero, no. Y… Y ese hombre compró la finca esa y después la estrozó, ¿sabes? Estrozó [destrozó] la la pared, porque esto es de boca abierta también, ¿no? Y el agua la cogía de montaña esa que le dicen la montaña de Timbaiba. Allí tenía el caño preparado y de allí venía el agua. Y hay otra mareta ahí también pallí pa… pallá de casa de [¿doña?] Dorotea…

JLH

Sí.

LG

…también dicen que había otra mareta. Ya tú ves, de esa yo no me acuerdo. Sí. Había también otra mareta.  No, maretas sí.  Y alante de de de del mismo de ese pueblo de la montaña esa de Timbaiba hay otras maretas que le dicen la mareta bendita, no sé qué.

 

JLH

¿Bendita?

LG

Sí. Esa sí. Esa creo que cogía agua. Todavía.

JLH

Pero por ahí, pal jable, por ahí ¿no habían ya?

LG

Eso no, eso no.  Ahora sí hay alguna, ¿sabes? Señores que han comprado fincas ahí. Hacen un almacén y después hacen un aljibito, ¿sabes? Pal gasto así.  Sí, pero hay… Allí las las las aguadas que habrían serían de esa gente del Peñón, a ver que esa era gente nombrá. Esos tenían fanegas, tantas fanegas de terreno, ¡oh pues tenían dos manadas de ganado!, ¿sabes? Una abajo y otra arriba.  Abajo tenían un medianero y arriba otro, y sus manadas de ganado. Pero de sí, de reses, esos sí tenían sus… sus aguadas. Oh, pues claro, pues tenía sus ganados.

JLH

Sí, que tenían.

LG

Sí. Y los de Soo tenían, dían mucho a… a Famara, a… al pozo. Eso… el pozo: eso no servía ni para cabra. Eso muchacho, eso… eso… eso veía uno las cabras. Que venían de allá, las barrigotas así.

JLH

¿De dónde? ¿De Famara?

LG

Pero… … ¿Pero tú crees que eso mataba la sed? Cuanti [cuanto] más bebían más… ¡bahhh! Y muchas se morían, muchas se… no… no llegaban ni al corral, porque se morían porque estaban esmayás [desmayadas], nada más que bebiendo agua.

JLH

Sí…

LG

No, pero… pero… No. Díganme ustedes para yo decirles, porque... Si van a estar dando alguna vuelta…

JLH

Sí, porque tenemos que ir…  

LG

Sí, sí, sí, sí.

JLH

Usted se acuerda, señor Luis, de aquí bajo me contó una vez un camino…

LG

¿Sí?

 

JLH

Un camino que había… [SE CORTA LA CINTA Y SIGUE EN OTRO TEMA] ¿…nunca de… que si antiguamente aquí había moros o moriscos vivieron por aquí por esta zona por aquí…?

LG

Moros, los que hubieron aquí dice que si aquí saltaron unos moros por… por allí por San Marcial. San Marcial, ¿sabes tú dónde…?

JLH

Sí, sí, sí.

LG

Y dice que… que creo que los los… embarcaron a bolazos, ¿sabes? La gente de aquí, creo que al bolazo creo que… tuvieron que embarcar, ¿sabes? Y después dicen que decían que… ¡a la tierra de Marcial que no volvían más! Dice, porque las piedras… ¿cómo decían? El tiro pasa y la piedra [¿envasa?]. Y es verdad. ¿No ves?

JLH

Sí, sí.

LG

Y dicen que no. Y aquí, por aquí, por La Caleta corría un moro. Dicen que estamos cerca del Moro, aquí. Dice que vienen en lanchas, ya se llega aquí. Allí mismo. Allí por el por el por el naciente. Está el Moro ahí mismo, ¿sí? Dice que… que esto pertenecía al Moro. Esto dicen que sí pertenecía al Moro. Oye, como estaba diciendo de ese hombre, corría atrás un pastor, un moro que apareció para ahí. Y dice que le gritaba al pastor porque no lo alcanzaba. Él no… Le…  Dice que le gritaba, dice, ¿Tú fumas? El otro le decía que no. Pero eso era para seguirlo. Porque ya ves que él que fumamos y tragamos humo, nos asfixiamos. [¿?] Y él decía que no. ¡Bahhh, corriendo que le costó dejarlo! [risas] Eso también yo lo oí decir, que corría detrás de un pastor. Y que visto que no lo alcanzaba y le gritaba: ¿Tú fumas? Y el otro le decía que no, pero bahh, a mí me ves tú. Sí, eso también lo oí decir. Puede pasar. Y yo he oído que esto pertenecía al Moro. Oiga, y mire, aquí hay familia. Y mismo en Soo mismo, ¿no hay una muchacha que es negra, coño? Que la llaman Margarita, que expresamente que esa gente era la peonas que tenía aquí mi madre, para arrancar y esas cosas, ¿sabes? Y esa me parece que eran cuatro hermanas y la madre, que la madre era la que le tostaba a mi madre, ¿sabes? Y aquí mi madre le… le… le pagaba con grano. Y después de aquí mismo día a la molina, que ¿tú te acuerdas que había una molina ahí? ¿No te acuerdas?

JLH

¿Una molina?

LG

Una molina de viento

JLH

¿Por Tinajo? ¿Antes?

LG

¡Ahí ahí mismo! Ahí… ahí mismo… ahí está la molina esa que pues la vendieron.

JLH

No me acuerdo yo de eso no…

LG

Y ahí hay una molina de viento, ¿sabes? Y ahí mismo ella, Margarita lo tostaba y allí día y lo molía.

JLH

¿Y aquí no había uno que le decían el morisco?

LG

¿Morisco?

JLH

¿O eso era una… una… un apellido o algo, no?

LG

¿Morisco?

JLH

¿No dicen… Mi padre me decía a mí que que que hay…

LG

¡Pero mira! Sí, le decían el morisco, sí. Pero eso no era apellido, ¿eh? Eso era una cosa que le decía.

Voz de mujer

Un nombre…

LG

Eso, eso, sí. Porque dicen… Ese… si ese era el suegro de mi hermano Juan.

JLH

¿Sí?

LG

Ese se llamaba Francisco. Francisco de León. Es también la misma familia nuestra y tuya. Tú también sos de León.

JLH

Sí sí sí sí.

LG

¡Oh! Ese… Eso lo que le decían morisco, ¿sabes? Sí. Y a otro que era hermano le decían… ¿Cómo le decían? ¡Cubano! Cubano.

JLH

Ah, un mote de esos…

LG

Ya que cubano eran los que son de Cuba. Y este… Y a este le decían el cubano. Hermano de ese. Eso eran cosas que...

JLH

Y señor Luís, ¿usted nunca ha oído hablar de un cuento de… de Fiquinineo?

LG

Es que… ¿Fiquinineo?, pues Fiquinineo yo… tengo yo también fincas allí

JLH

¿Y dicen que había un pueblo allí antes?

LG

¿Pueblo allí? ¡Qué va!

JLH

Por ahí, un pueblo enterrado… ¿No se decía un cuento de… las niñas o las putas de Fiquinineo, que había como un dicho que se decía antiguamente?

LG

Ese es… El Fiquinineo ese que dices, que dices tú ¿sabes?

JLH

Sí.

LG

Pa mi gusto ónde es... que sí, que sí habían putas...

JLH

¿Habían putas antiguamente allí, decían?

LG

Dicen que habían, pero yo no conocí eso... Eso creo que es donde dicen que había también unas casas… En Fiquinineo, que llaman también. Pero este Fiquinineo que yo digo es más… más patrás, pa cuentre de… de Soo. El que yo digo. Pero este Fiquinineo que yo también he oído decir también que si habían niñas de esas ¿no?, es más arriba, también que le llaman Fiquinineo. Eso es pal Jable, pa cuentre  del Jable de Tao. ¿Tú no sabes… tú no has oído decir nunca donde hay unas cruces?

JLH

Sí, sí está la cruz allí.

LG

Bueno, allí alante creo que había. Que allí creo que había unas casas, ¿sabes? Que allí creo que había hasta tuneras, ¿sabes?... Que había… del fulano que estaba allí. Sí, por allí he oído yo decir, sí, las aquello de Fiquinineo. Que las nombraban a ellas [a una de las mujeres presentes] y ustedes perdonen… que las nombraban, pues sí, las… las niñas de Fiquinineo, ¿sabes? Que hacían favores, claro [risas]. [A una de las mujeres presentes] A ella no se le pega nada, a la pobre.

Voz de mujer

No [risas]. 00:17:40

JLH

Y otros cuentos, ¿usted no se acuerda? De aquí del Jable este, de cuentos, así de antes, de los viejos, que contaran de… de pueblos, brujas, o cosas como esas de…

LG

¡Ah, brujas sí! Decían, ¿no? Brujas, sí, hombre. Mira, expresamente a… a un señor Blas, que ese era el compañero que tenía mi padre, que estaban juntos con el ganado y lo dejaban suelto por to eso ahí.  A ese le decían Blas-Blas, ¡levántate! Y dicen que no hay brujas. Tú lo creerás. Dicen que jugaban con una pie… [¿eso pasó…?], una piedra que hay en Timbaiba, una piedra que hay por allá del… del… del pico alto. Dicen, pues ¡toma esta pelota! ¡Atájala ya! [risas] Pues eso no… Pero dice que sí, que... Y no… diga usted que todavía hay semilla de esa. Eso es semilla, tú sabes que eso que hace maleficios y eso… Eso es lo mismo… eso sí. Dice mi abuelo, tenía un abuelo que lo llamaban Luís, ese parece que… antes habían luchas, no, aquí también, entonces, antiguamente, ¿sabes?… y parece que dían en… su burro a la lucha. Y parece que mi abuelo parece que… fue a la lucha pero no… no llevó bestia. Pero llevaba una varita ¿sabes? Una varita. Coño, dice que estaban allí en la lucha y llegó… llegó una yegua allí cerca. Y la atajaba patrás. Pues después cuando se marchaba, pues… aquella lo puso en la casa. Que después le decían, dicen ¡ay Luis! —se llamaba Luís mi abuelo— ¡Ay Luís! Esa te quería. Pero esa dice que le decía, que le tocaba a la puerta, y le decía: ¡Putas brujas! ¡Quítense pallá! ¡Déjenme dormir! Y… y una vez, día él a arar pa Mosta, que llaman, ¿sabes?, de madrugada, porque si canta el gallo, ¿sabes? donde quiera que canta el gallo amanece. Resultó que encontró una como Dios la trajo al mundo ¿sabes? Y entonces fue y le toca el abrigo que llevaba por encimba, vira patrás y la metió ahí en un hueco ahí a casa de mi familia ahí, y de él, la puso allí en de… de…  ¿Tú no has oído decir que habían molinos de mano?

JLH

Sí, sí, sí.

LG

Pues… el cuarto ese donde el molino de mano ese, la puso, ¿sabes? Allí la puso. Y desde que se hizo la hora, de salir, se fue.

JLH

Se fue.

LG

¿Y tú no has oído el cuento… ¡Eso no lo creo yo! [¿a uno de esos…?] Coño, Daniel Auta ese que yo he nombrado, a él se le salió un perro. Le salió un perro ahí, que no sé cuántos tiros le tiró: ni menearse. Eso era un diablo de esos. Dios los perdone, coño. Pero que digo yo… ¡Uy! Y en Soo, bueno, tú no viste eso que en Soo había una muchacha que estaba estudiando, diendo… diendo a la escuela a una maestra ahí y le… le la lectura que le estaba dando es… el estudio eso de bruja, coño. Que ya le faltaba poquito para ser bruja completa.

JLH

Qué dice que había una academia de brujas o que una escuela de brujas, o no se qué…

LG

Sí. Pero… no sé si es aquí… ¡En Soo! Era, estaba la maestra esa y… las niñas que dían, a una de ellas, pues sería a toas las que estaban diendo allí, eso decían. Que dicen que la estaban ense… enseñando y lo que estaba en… aprendiendo era pa bruja. Y no sé lo que dicen que le faltaba. ¡Coño! ¿qué era lo que dicen que le faltaba? Besarle el culo al diablo. Una cosa, sí, una cosa así, pa ser bruja total. ¿Y sabes por qué la cogieron? La cogieron los… los padres… Que estaban, ¿sabes? que antes.. y bueno y hoy también, se recogía mucho millo, ¿no? Y estaban descamisando, ¿sabes?, y parece que dice la chica estaba también… [SE CORTA]

Observaciones